17 de nov. de 2015

Novas resenhas sobre O FIM DA FILA

New Brazilian reviews about THE END OF THE LINE


Neste segundo semestre de 2015, fui presenteado com duas novas e generosas resenhas sobre o livro de imagem O FIM DA FILA. Agradeço a ambos os autores por dedicarem seu precioso tempo à análise e divulgação do meu trabalho.

A primeira foi publicada pela crítica Cristina Sá no seu blog em agosto de 2015:

http://cristinasaliteraturainfantilejuvenil.blogspot.com.br/2015_08_01_archive.html


A segunda foi postada no Facebook em outubro último pelo meu amigo Alexander Martins Vianna, atuante professor de História da UFRRJ:

Obs.: Como o texto do Professor Alexander não pode ser acessado em site ou blog, reproduzo-o aqui na íntegra.

“O FIM DA FILA” (Editora Rovelle), projeto iconográfico premiado internacionalmente. É uma geschichte* sem palavras para crianças, concebida pelo artista gráfico Marcelo Pimentel. É uma narrativa visual sem explicação, tal como deveria ser uma efetiva narrativa que se abre para a criação/imaginação infantil, sem ser infantilizante... A narrativa não se fecha, projeta-se para muitas possibilidades de contexto para a criança. É ótimo ver esta ideia de narrativa ser retomada e voltada para o leitor não-adulto e não-alfabetizado, embora seja igualmente fértil como narrativa também para o alfabetizado. Na edição alemã de "O fim da fila", o título foi traduzido a partir do sentido principal da narrativa de Marcelo Pimentel. A tradução ficou: "Uma História sem Fim" (Eine geschichte ohne ende, ou An Endless Tale, caso pensássemos em inglês). É uma história com 'h' minúsculo, próxima da epopeia em prosa, aquela que se conta, que não se explica; aquela que se realiza nas tentativas completudes que cada um lhe dá em seus metabolismos de leitura, que é voz que narra em grupo – e não o silêncio solitário do romance. Este tipo de narrativa faz-se, sobretudo, do tempo da repetição não-maquínica, aquele tempo do artesão que frui coletivamente a narrativa, tal como o caracterizou, certa vez, Walter Benjamin. Então, Marcelo faz uma epopeia sem palavras, uma bem inspirada prosa-narrativa-iconográfica. Eu tenho a materialidade em português. É uma fábula! Que venham outras!...(Alexander Martins Vianna)

* história, em alemão.

Aproveito pra relembrar aqui duas célebres resenhas de outros amigos, Ninfa Parreiras e Peter O' Sagae sobre "O fim da fila" (publicadas à época neste blog). Eterna gratidão a ambos pela bela abordagem sobre o meu trabalho.

Ninfa Parreiras:



Peter O' Sagae:

15 de nov. de 2015

O FIM DA FILA publicado em coreano e alemão!!!

THE END OF THE LINE now published in Korean and German!!!





Esse ano tive a grande satisfação de ver O FIM DA FILA publicado em dois países: Suíça e Coreia do Sul. Ambas as versões foram muito bem produzidas, cada qual acrescentando novos detalhes em relação à edição original.
Isso me deixou muito feliz considerando a dificuldade do autor brasileiro em publicar seus títulos no exterior, sobretudo no segmento infantojuvenil.
É incrível saber que crianças e adultos de outros países vão ter acesso ao meu trabalho!

I had this year a great satisfaction seeing THE END OF THE LINE published in two foreign countries: Switzerland and South Korea. Both versions were carefully produced, each one bringing new details in relation to the original Brazilian edition.
This fact made me very happy considering the difficulties for Brazilian authors in publishing out of our country, mainly in children's book field.
It's incredible to know that foreign children and adults will have my book in their hands!

Edição coreana: versão interativa
A bela e divertida edição sul-coreana do livro "O fim da fila" chegou às minhas mãos na Bienal de Bratislava, entregue diretamente por Fred Minn que, além de Diretor do Concurso de Livros Ilustrados da Ilha de Nami, coordena a editora Nami Books
Produzida em capa dura, a versão coreana acrescenta detalhes interativos como a lingueta que, ao ser puxada, revela a pintura da tartaruga.  
Um trabalho muito bem cuidado! Meus cumprimentos ao Fred e à sua equipe.




Korean edition: interactive version
The amazing Korean edition of "The end of the line" was given to me by Fred Minn at the Biennial of Bratislava. He is the Nami Island Picture Book Concours' Director and also the Nami Books publishing house's Coordinator.
Produced in a hard cover, the Korean version brings interactive details as the flap which shows the turtle's painting. A cared-for work! Congratulations to Fred and his great Nami's team!






EINE GESCHICHTE OHNE ENDE: a edição em alemão de "O fim da fila"
A versão em alemão do livro foi publicada com muito capricho pela editora suíça Baobab Books, especializada em títulos que abordam a diversidade cultural. Além do território suíço, o livro está sendo comercializado na Alemanha e na Áustria.
O grande diferencial dessa edição foi a produção de uma passagem de verdade através da 4ª capa. Show! Meus cumprimentos à editora Sonja Matheson e à equipe da Baobab!






EINE GESCHICHTE OHNE ENDE: the German edition of "The end of the line"
The German version was carefully produced by Baobab Books, a Swiss publishing house specialized in cultural diversity titles. The book is being sold in Switzerland and also in Germany and Austria. 
Its main new feature is the real hole passage through the back cover. Really great! Congratulations to the publisher Sonja Matheson and Baobab's team!

http:www.baobabbooks.ch/en/books/





É inegável que a premiação do livro no II Concurso da Ilha de Nami, na Coreia do Sul – anunciada em janeiro de 2015 e já fartamente divulgada no Facebook e em postagens anteriores desse blog – contribuiu muito para o interesse dos editores estrangeiros na publicação da obra em seus países. 
Agradeço novamente pelo reconhecimento que O FIM DA FILA teve na Coreia e pelas oportunidades que se abriram para o meu trabalho a partir daí.

The annoucement of the II Nami Concours Award, South Korea, in last January, was extremely important for the foreign publishing houses interest.
I am really grateful for the recognition of THE END OF THE LINE in Korea, which allowed several opportunitties to my career, specially to this picture book.